OK
AJAX error!

Les forumsDictionnaire Féminisation des mots anglais

Féminisation des mots anglais

Bonsoir à tous,

j'ai une réticence à féminiser les mots anglais dans Clas.

Est-il normal de féminiser "une driver" alors que le Larousse 2008 le considère seulement [nm] ?

www.dicollecte.org…
le 10 mai 2010 à 21:39
Règle pour les mots empruntés à une langue étrangère ( atilf.atilf.fr… ):

Pour les mots empruntés à une langue étrangère dans l'intégralité de leur signe, sans adaptation morphologique, la forme féminine est identique au masculin,
ex. : une clown, une gourou, une imprésario, une jockey...
Lorsqu'il existe des équivalents recommandés par les commissions ministérielles de terminologie, seuls ces équivalents sont féminisés,
ex. : stylicien, stylicienne (pour designer).


La graphie driveur doit-elle être considérée comme un équivalent?

Il y aussi cette remarque: ( atilf.atilf.fr… )

3.3.a.Rem.2. : La règle s'applique aux noms empruntés à l'anglais, qu'ils soient francisés ou non : reporter, reporteur/reportrice ; supporter, supporteur/supportrice.



Beaucoup de noms français de métier ne sont pas féminisés chez Larousse.
Exemple: douanier ( www.larousse.fr… )
le 10 mai 2010 à 22:44
Merci de ta réponse.

Je préfère être certain pour valider sans regret.

A mon avis, 'driveur' n'est pas l'équivalent de 'driver' ;-)
le 11 mai 2010 à 12:32

Notification par e-mail    0