OK
AJAX error!

Les forumsDictionnaireLibreOffice : code des pays francophones

LibreOffice : code des pays francophones

Apparemment en LibreOffice il n’est pas possible de choisir comme langue de texte « Français » en tant que tel. Il faut toujours le choisir en combinaison avec un pays comme « Français (France) » ou « Français (Belgique) ». Maintenant, dicollecte et grammalecte ne sont disponibles que pour des pays et régions européennes. Ils ne sont pas disponibles pour « Français (Côte d’Ivoire) », « Français (Bénin) » etc. Serait-il possible d’agrandir la liste des régions et pays supporté ?

PS : Voir demo.icu-project.org… pour une liste assez complète de régions et pays francophones.
le 31 juillet 2016 à 16:12
La liste des locales du projet ICU n’a aucun rapport avec la liste du projet LibreOffice. En fait, on peut créer toutes les combinaisons possibles. Celles-ci n’ont absolument rien d’officiel. On peut créer une locale fr_US, fr_UK, fr_RU, fr_XX pour désigner le français des USA, du Royaume-Uni, de Russie ou de n’importe où, voire de n’importe quand. C’est tout à fait possible. Ce ne sont que des codes et des combinaisons, et on peut associer une langue avec n’importe quel pays.

Il n’y a pas si longtemps, il n’y avait que 5 codes (fr_FR, fr_CA, fr_BE, fr_CH et fr_MC) pour le code “fr”, et ça n’était pas vraiment utile, puisque personne ne propose de variantes pour ces pays. L’utilité des variantes est discutable, du moins je l’imagine, puisque l’orthographe française, à ma connaissance, ne varie pas d’un pays à l’autre. Il n’y a que du vocabulaire supplémentaire ou différent.

Des Québécois m’ont plusieurs fois contacté pour des questions qui les concernaient, et j’ai toujours dit que j’étais prêt à leur laisser la locale fr_CA pour en faire ce qu’ils jugent utile, attendu que je ne me sens pas propriétaire des locales différentes. Quoi qu’il en soit, ils n’ont jamais donné suite.

Les locales africaines sont apparues récemment parce que ça a été demandé au projet LibreOffice, mais le demandeur n’a pas manifesté le désir d’y voir appliquer le dictionnaire existant. Pourquoi, je ne sais pas. Mais ce n’est pas mon rôle d’occuper une place si on ne me le demande pas.

Donc, la réponse est : Oui, c’est possible, mais je ne sais pas si c’est souhaité ou même souhaitable d’une manière générale. Le français d’Afrique est peut-être (je n’en ai aucune idée) trop différent.

À mon avis, il serait préférable de soumettre la question au projet LibreOffice ou sur la liste francophone, et surtout il faudrait poser la question à ceux qui ont voulu la création de ces nouvelles locales.
le 31 juillet 2016 à 17:14
De toute manière, le français reste le même quelque soit la région que ce soit pour la conjugaison ou la grammaire. Seul l'orthographe et le vocabulaire peuvent légèrement varier selon les pays et ça reste vraiment rare et marginal (d'ailleurs il cohabite souvent avec celui venant de France qui reste la référence). L'orthographe de l'académie française étant renommé, accepté et appliqué par la quasi totalité des pays francophones seul le vocabulaire local aurait en fait une utilité, mais comme les mots québecois, africains ou d'autres pays sont déjà ajoutés au dictionnaire de Grammalecte je ne vois donc pas du tout l'utilité de créer des projets francophones parallèles. Par contre, faire un projet anglophone ou pour une langue régionale (breton, basque, langues africaines…) qui ne serait pas le français, là ça pourrait être intéressant.
le 09 août 2016 à 08:11
Merci pour la réponse détaillée et toutes mes excuses pour ma réaction en retard.

Voilà pourquoi le thème m’intéresse : Dans le travail journalier ici en Côte d’Ivoire je reçois souvent des documents de textes sur lesquelles je dois travailler. Habituellement, ils viennent avec la locale « fr_CI ». Comme le français n’est pas ma langue maternelle, j’ai vraiment besoin d’un bon correcteur. Pour cela j’aime travailler avec Grammalecte. Alors actuellement pour tous les documents que je reçois je change la locale en « fr_FR », pour que Grammalecte marche. Mais c’est un peu rare; effectivement fr_CI me semble le choix naturel pour ceux qui vivent dans ce pays.

Les différences entre le français d’Afrique (de l’Ouest) et le français de France me semble plus petits que ceux entre le français de France et le français du Canada (au jugement peu fiable de moi qui ne suis pas un locuteur natif). En tout cas quelques collèges ivoiriens travaillent aussi avec Grammelecte et le dictionnaire « fr_FR » et ils en sont contents.

Après avoir cherché en Internet, je n’ai pas trouvé beaucoup de traces de l’insertion de fr_CI en LibreOffice ni de ceux qui l’ont demandé. Seulement ceci : bugs.documentfoundation.org…

Pour discuter cela, est-ce que ça serait plutôt la liste « qa » ou plutôt la liste « discuss » ? Ou serait-il mieux d’utiliser bugs.documentfoundation.org… ?
le 13 août 2016 à 23:47
Le bugtracker de LibreOffice indique qu’une seule personne a demandé l’ouverture des locales africaines. Je lui ai écrit pour lui demander son avis.
Ensuite, on posera la question sur la liste “discuss” du projet francophone.
le 14 août 2016 à 05:21

une seule personne a demandé l’ouverture des locales africaines


Voici la réponse qu’elle m’a fait par e-mail :

Le projet des langues africaines est présentement confiné (expérimentation/standardisation du mooré informatique). L’ajout du fr_CI (et probablement des autres: fr_SN, fr_ML fr_NE, fr_TG, fr_BJ) est souhaitable car aucune solution similaire n'est planifiée dans le court terme.

L'application de Grammalecte sur ces langues serait une plus-value et cela nous permettra de nous concentrer plus sur les spécificités locales.


Du coup, j’ai ajouté les nouvelles locales dans l’extension Grammalecte.

Pour LibreOffice, la demande a été faite sur la liste discuss :
nabble.documentfoundation.org…
le 17 août 2016 à 18:04
Merci beaucoup !
le 19 août 2016 à 11:55

Notification par e-mail    0